
من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
فلسفة
المؤلف(ون): حسن حنفي
تاريخ الإصدار: صدر هذا الكتاب عام ٢٠٠٠. – صدرت هذه النسخة عن مؤسسة هنداوي عام ٢٠٢١.
الوسوم: فلسفة
الوصف:
«أصبح السُّريان بعد الفتح الإسلامي جزءًا من الأمة، فنقلوا ثقافتهم السُّريانية بما في ذلك ترجماتهم عن اليونانية، خدمةً للثقافة العربية الجديدة التي كان ولاؤهم لها كمحيطٍ ثقافيٍّ أوسط قَدْر ولائهم للثقافة السُّريانية الأقل انتشارًا.»
سيرة المؤلف:
حسن حنفي: مُفكِّرٌ وفَيلسُوفٌ مِصري، له العديدُ مِنَ الإسهاماتِ الفِكريةِ في تطوُّرِ الفكرِ العربيِّ الفَلسفي، وصاحبُ مشروعٍ فَلسفيٍّ مُتكامِل.
فصول الكتاب
- الإهداء
- أولًا: الترجمة والمترجمون
- ثانيًا: الترجمة وثيقة تاريخية أم عمل حضاري؟
- ثالثًا: الترجمة عمل جماعي
- رابعًا: الترجمة الحرفية والترجمة المعنوية
- خامسًا: دوائر الترجمات
- سادسًا: الترجمة وثيقة شرعية
- سابعًا: الترجمة نقل حضاري
- ثامنًا: الشراح اليونان
- تاسعًا: الترجمة وروح الحضارة
- عاشرًا: من الإيمان الفلسفي إلى الإيمان الديني
- حادى عشر: الترجمات اللاطينية والهندية
- ثانى عشر: الاحتواء الديني
- أولًا: الخصوصية اللغوية (العربية واليونانية)
- ثانيًا: الترجمة والمصطلح
- ثالثًا: اللغة المتوسطة (السريانية)
- رابعًا: التعريب والترجمة
- خامسًا: طرق الترجمة
- سادسًا: نشأة المصطلح الفلسفي وتطوره
- سابعًا: الترجمة ومنطق اللغة
- ثامنًا: المصطلحات الإسلامية
- تاسعًا: تدوين المصطلحات
- أولًا: من الترجمة إلى التعليق
- ثانيًا: وسائل التعليق
- ثالثًا: طرق التعليق
- رابعًا: مستويات التعليق
- خامسًا: مادة التعليق
- سادسًا: التعليق كنوعٍ أدبي مستقل
- سابعًا: من التعليق إلى الشرح