
تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي
تاريخ
المؤلف(ون): جمال الدين الشيال
تاريخ الإصدار: صدر هذا الكتاب عام ١٩٥١. – صدرت هذه النسخة عن مؤسسة هنداوي عام ٢٠٢١.
الوسوم: تاريخ
الوصف:
لعبَت الترجمة دورًا مهمًّا في بناء الدولة المصرية الحديثة؛ حيث أدرك «محمد علي باشا» أنه لا يمكن النهوضُ بالدولة دون التعرُّف على مُنجَزات الحضارات الأخرى، والاستفادةِ مما أحرزَته في مضمار التقدُّم والرُّقي؛ لذا اهتمَّ «محمد علي باشا» بالترجمة واعتبرها ركيزةً أساسيةً لبناء دولته، ولتحقيقِ غايته أسَّس «رفاعة الطهطاوي» مدرسةَ الألسُن، التي تُعَد أول مدرسةٍ متخصصة في الترجمة في مصر الحديثة. كما أرسل العديدَ من البعثات إلى الخارج للإلمام باللغات الأجنبية والاطِّلاع على ما وصل إليه الغرب، وقد أُرسِل معظمُ هذه البعثات إلى فرنسا مَهدِ الثقافة والحضارة، ثم بريطانيا وروسيا. اتَّسمت الأعمال المُترجَمة خلال هذه الفترة بالتنوُّع، سواءٌ أكان هذا التنوُّع في العلوم المترجَمة، كالطب والهندسة والتاريخ والفلسفة وغيرها، أو في اللغات المُترجَم منها؛ وهو ما أدَّى دورَه على خيرِ وجه.
سيرة المؤلف:
جمال الدين الشيال: رائدٌ مِن روَّادِ الدراساتِ التاريخية، وعَلَمٌ من أَعْلامِ الفِكرِ العربي.
فصول الكتاب
- كلمة المؤلف
- مقدمة
- المدارس
- البعثات
- مدرسة الألسن وقلم الترجمة
- الكتب والمؤلفون
- المترجمون
- المحررون والمصححون
- القواميس والمعاجم
- الطبع والنشر
- تقدير عام للترجمة في ذلك العصر
- الملحق الأول
- الملحق الثاني
- الملحق الثالث
- الملحق الرابع
- الملحق الخامس
- كلمة عن المراجع
- المراجع العربية والمعرَّبة
- المراجع الأجنبية